Keyifli zaman geçirmek için tavsiye ederim çok mükemmel olmasada iyi vakit geçiriyor.
Dublajlı filmlerin çoğu kötü dublajşlıdır ve genelde ağır sansürlüdür.
"Kadın şimdi kilotunu çıkaracak" lafını "kadın şimdi kilotunu arayacak" olarak değiştiren bir kafa aktif olur yani...
ama bir süredir alt yazılarda da bu tuhaf azlık ve çürümüşlük kendini gösterir oldu.
İdeolojik fikirleri, dini fikirleri, ahlaki fikirleri ile film metinlerini şahsi yargılarına göre değiştiren ve hatta ingilizcesi kötü olan tipler altyazı çevirir oldu.
bu filmde o kadar sorunlu durumlar var ki bir süre sonra filmin kalitesine etkisini görmezden gelemiyorsunuz.
"müvekkilim 30 günlük sakileşme süresi teklif ediyor" > "müvekkilim ortamın yatışması için zaman istiyor"
"bak bir göt görürsem çivilerim" > "birini görürsem çivilerim" (çevirmen dostumuza göre Gus kardeşimin kaldırımda yürüyemiyor bile çivilemekten her an birini görüyor çünkü. Arkadaş Can kardeşimiz ne diyor "ben göte göt derim" nedir ulan sıkıntınız sizin?
"Bu, çetin rüzgarda bir osuruk" > "İhtimal dışı"
"affair" lafo hem iş hem de aldatma anlamında olduğundan 25:10 daki laf çok komik olmasına rağmen çevirmenn müthiş düşük cümleli yanlış çevirisyle mal gibi bakıyoruz sahneye...
vs vs vs
cok güzel bir film komik eglenceli .. catherine zeta- jones olaganüstü bir kadin bu filmde ona eslik eden aktör George Clooneyin etkili performansi filme ayri bir renk katmis . paylasim icin tsk ederim admin .